quarta-feira, 17 de junho de 2009

_|_

É muito relativo saber apenas pelo pôster de um filme se ele é bom ou ruim. Por outro lado, é muito fácil saber o nome verdadeiro de um filme dessa maneira. E mais fácil ainda traduzir para nossa língua o mesmo (se, no caso for um filme inglês).

Então, porque cargas d'água uma pessoa/empresa decide mudar o nome de um filme? Porque não podemos nos deleitar nos nomes originais, mesmo que eles não sejam tão engraçados assim ou sejam pornográficos? Porque as pessoas hoje em dia estão tão alteradas/estressadas que não respeitam a opinião dos outros?

Pois é, essas perguntas, infelizmente, não cabem à minha alçada. Mas de uma coisa eu tenho certeza, não sou só eu nesse Brasilsão que pensa assim!

E quem sabe um dia eu entenda o que leva uma pessoa a traduzir, por exemplo, "Big Busisess" para "Cuidado com as Gêmeas" (1988), ou "The Best Man" para "Amor Sob Medida" (2005). Eu até compreendo, que assim, muitos brasileiros achem o nome mais interessante que "Grande Negócio" ou "O Melhor Homem" eu por exemplo acharia que é um filme porno se le-se isso na locadora. Mas o que não entra na minha cabeça é porque mudar um nome que seria tão legal, como por exemplo "How to Lose Frinds & Alienate People" (2008) para "Um Maluco Apaixonado", ou "Run Fat Boy, Run" (2007) para "Maratona do Amor", ou mesmo "The 51th State" (2001) para "Baladas, Rachas e Um Louco de Kilt", numa forma noob de tentar resumir em poucas palavras o filme inteiro.

Aí eu me pergunto: WTF? Desde quando é mais atrativo um louco de kilt (dependendo pra quem eu faça essa pergunta o louco de kilt leia-se negão Samuel L Jackson é muito mais atrente) do que o 51º Estado? E desde quando o drama melacueca é o gênero predominante em filmes do Simon Pegg? Porque quando eu leio as palavras "apaixonado" e "amor" é exatamente o que me vem a cabeça.

Tem certos casos que uma alteraçãozinha até é neutra, como em "xXx" (2002), que foi traduzido para "Triplo X" ou "RRRrrr" (2004) para "RRRrrr - Na Idade da Pedra", pequenas alterações, que são realmente desnecessárias, mas não chegam a ser incômodas.

Porém, quando adicionar pequenas frases aos nomes originais dos filmes vira rotina, o NOME fica mais cretino, que o mais cretino dos cretinos fazendo cretinices em Creta. Como se não se contentassem apenas com o nome original, precisam adicionar um pequeno trecho, com algum trocadilho referindo-se ao filme. Como em "Be Cool - O Outro Nome do Jogo" (Be Cool), "Awake - A Vida Por Um Fio" (Awake), "Pulp Fiction - Tempo de Violência" (Pulp Fiction), "Closer - Perto Demais" (Closer), "Crash - No Limite" (Crash), "Sin City - A Cidade do Pecado" (Sin City), "Highlander, o Guerreiro Imortal" (Highlander), "Stardust - O Mistério da Estrela Cadente" (Stardust), "Ghost - Do Outro Lado da Vida" (Ghost), "Rocky - Um Lutador" (Rocky), "Up - Altas Aventuras" (Up), e por aí vai...

Não podemos deixar de lado os clássicos da Sesão da Tarde, com "radicais" -Quase e -do Barulho. Como em "Uma Babá Quase Perfeita" (Mrs. Doubtfire), "Acampamento do Barulho" (Family Plan), "Férias do Barulho" (Private Resort), entre outros mil.

Tem ainda os que tiveram seus nomes completamente alterados: "Os Fantasmas Se Divertem" (Beetlejuice), "Violência Gratuita" (Funny Games), "Todo Mundo Quase Morto" (Shaun of The Dead), "Um Beijo Roubado" (My Bluberry Nights), "Sempre Amigos" (The Mighty), "Dominada pelo Medo" (Diary of a Hitman), "Vítimas de uma Paixão" (Sea of Love), "A Lenda do Tesouro Perdido" (National Treasure), "A Cor de um Crime" (Freedomland)...

Há também os nomes dos filmes que fazem referências ao 007, só por se tratar de algum assunto similar ou igual à espionagem. Como em "Zohan - O Agente 'Bond' Corte" (You Don't Mess With The Zohan) ou "Austin Powers - O Agente 'Bond' Cama" (Austin Powers: The Spy Who Shagged Me). É óbvio que Austin Powers é uma sátira aos filmes de James Bond, o próprio nome desse filme é a porra de uma referência ao filme "007 - The Spy Who Loves Me", mas UATAREL, custava traduzir igual ao original? Era mesmo necessário fazer outra piadinha cretina com o James?

Por fim, Tem ainda os filmes de nomes quilométricos, que foram transgredidos para nomes menores, ou do mesmo nível de uma forma abrasileirada, como em "Corra Que a Polícia Vem Aí!" (The Naked Gun: From The Files of Police Squad), "O Desafio Final" (Bionic Showdown: The Six Million Dollar Man and the Bionic Women), entre outros.

E é por esse motivo que eu, hoje aqui no Miojo Cósmico estou lançando a campanha "Nomes Verdadeiros Para os Filmes".
Pode não dar em nada provavelmente não dê, mas algo me diz que isso vai render um caldo. (6)

Aguardem mais informações...





_____________________________________________________________
Só lembrando que esse post é realmente sem graça, ele não é feito para ser engraçado, ele é feito para ser whatever, na forma de um comentário, se querem ver algo engraçado aluguem um filme com o nome original, assistam uma peça de teatro do grupo Inpeça, ouçam uma piada do Erick, ou apenas peidem...


que foi? É engraçado peidar!

4 comentários:

porra... me caguei.
não tentem a quarta opção!

o que é "ser whatever"?

o que é "ser whatever"?

Eles adicionam subtítulos aos nomes dos filmes em português, porque aqui no Brasil isso é uma lei.